15 авг. 2018 г.

Александр Смиркин. О сладком в «Шивасамхите»

Текст: Александр Смиркин

Недавно одна из учениц прислала мне цитату из «Шивасамхиты»:







Диалог продолжился следующим образом:






Вот так-то!! Есть сладкое, а это, конечно же, печеньки, тортики и шоколадки, не только разрешено, но и предписано (нияма) на самом высоком уровне, самим Шивой. Причем всё время, постоянно (сада)! Для предотвращения эпидемии сахарного диабета в шале пришлось лезть в текст .

Как известно, «Шивасамхита» входит в тройной канон текстов по хатха-йоге вместе с «Хатхапрадипикой» и «Гхерандасамхитой». Она датируется 14 в. и считается самой ранней из них, остальные относят соответственно к 15 и 18 вв. Считается, что «Шивасамхита» написана в русле южноиндийской тантрической школы шривидья.

Следует отметить, что адекватных русскоязычных переводов этой самхиты нет. Тому, кто серьезно интересуется этим текстом следует обращаться либо к его классическому англоязычному переводу, выполненному Чандрой Васу ещё в 1914 году, либо к критическому изданию института Кайвальядхама 1999 года, в котором проанализированы 13 рукописей и три опубликованные ранее издания «Шивасамхиты». Тем не менее, эти издания также не лишены недостатков. В переводе Чандра Васу, например, отсутствует описание ваджроли-мудры (4.78-104), а в переводе института Кайвальядхама встречаются неясные или противоречащие друг другу места из-за того, что, во-первых, некоторые части текста во всех рукописях оказались подпорчены и трудноразличимы, во-вторых, текст представляет из себя эклектичный набор йогических учений, иногда слабо согласованных друг с другом.







Еще одна попытка уточнения и согласования различных вариантов прочтения этого текста была выполнена Джеймсом Маллинсоном в рамках проекта YogaVidya.com в 2007 году. Этот вариант перевода, на мой взгляд, является наиболее предпочтительным к прочтению на данный момент. Тем не менее, он вряд ли сможет заменить санскритский оригинал, к которому мы и обратимся в нашем случае.

Итак, в тексте мы находим слово мишта-анна (miṣṭa-anna), что можно перевести и как приятная на вкус, изысканная (в смысле утонченная, аппетитная), безупречная пища, и как пища, имеющая сладкий или пряный вкус. Как известно, в аюрведе сладкий вкус (мадхура-раса) имеет и свекла, и чечевица, и миндаль, и кардамон.

Таким образом, маловероятно, что под словом миштанна автор «Шивасамхиты» понимал то, что мы сейчас понимаем под словом сладости. Это еще раз говорит о пользе чтения шастр если не в подлиннике, то с постоянным обращением к санскритскому оригиналу в скользких местах.


Ритрит А. Смиркина (Йогадача, 15-16 сентября)
Ритрит А. Смиркина (о. Кох-Кхо-Кхао,Тайланд, 17-30 ноября)
Чтение «Хатхапрадипики» каждое воскресенье, 11:00-13:00, «Прана» на Войковской